?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Originally posted by serfilatov at Новояз госдепа вызвает идеосинкразию у американской прессы
Это было бы очень смешно... Исли бы не было очень грустно.
Авторитетнейший американский журнал "Foreign Policy" просто вытирает ноги о подходы госдепа к продвижению внешней политики США.
Ясное дело, что "Foreign Policy" создан и отражает позицию консервативных американских кругов, и не вопринимает последние годы - "по определению" - линию госдепа, колеблющуюся даже не в такт с линией вашингтонского обкома, а по какой-то собственной синусоиде.
Но... В даном случае автору журнала Мику Зенко (Micah Zenko) не откажешь в тонком остроумии, отличающем порой более легких на язык и мысль американцев от более тяжелых - даже в юморе - и многозначительных англичан.
И вот Мика Зенко выступил на страницах "Foreign Policy" с убойным материалом под заголовком "A Translation Guide to Foreign Policy Gibberish" ("Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины").
Добавим, что эта словестная эквилибристика, которую пытается - и не безрезультатно - расшифровать и перевести на нормальный язык автор журнала, уже давно стала рабочим языком Госдепа и Белого Дома.
Почему? Потому что за этой словесной шелухой прячут - что уже давно всем видно и не секрет - совсем неприглядные реалии  внешней политики США.
Заметьте, не я это написал, а "Foreign Policy"...
Итак, текст:


"Оценка внешней политики США начинается с непростой задачи понимания того, что на самом деле представляет собой американская внешняя политика.
Аналитик, наделённый великим терпением, в состоянии выслушивать пресс-конференции, с которым выступают представители Белого дома, Госдепа и Пентагона.
Перед этими людьми стоит незавидная задача выставлять в благоприятном свете внешнеполитические шаги администрации, давая при этом как можно меньше информационных поводов для прессы.
Это достигается путём использования слов или фраз, которые последовательно позитивны, ориентированы на конкретные действия и достаточно расплывчаты, чтобы сохранять максимальную гибкость по мере того как всё больше информации становится доступной, а цели и интересы меняются.
Чтобы помочь непосвящённому лучше понимать, что представители по связям с общественностью на самом деле имеют в виду, держите под рукой вот этот "толковый словарь", когда в следующий раз будете смотреть передачу по C-SPAN.
«Мы оцениваем ситуацию»: Мы до сих пор ничего не предприняли.
«События на месте постоянно меняются»: Если я озвучу официальную позицию по поводу происходящего, кое-кого мои слова могут вогнать в краску.
«Мы рассматриваем все варианты»: Бомбы.
«Мы не можем исключить ничего»: Мы оставляем за собой право делать что угодно.
«Наша позиция совершенно ясна»: Позвольте мне снова зачитать кое-какие общие абстрактные рассуждения из пресс-релиза, которые не имеют отношения к вашему вопросу.
«Мы приветствуем эту дискуссию»: Пустив в ход все административные рычаги, имеющиеся у правительства, чтобы скрыть проблему, мы теперь собираемся заболтать её с помощью несущественной и уже опубликованной информации и организации избирательных утечек.
«У нас есть серьёзные опасения»: Максимально суровое обвинение в адрес американского союзника.
«Недопустимо»: Допустимо – это очевидно, поскольку мы до сих пор только и делаем, что говорим об этом.
«Политика Х не направлена против какой-то другой страны»: Политика Х направлена против Китая и Ирана.
«Мы находимся в тесном сотрудничестве с Х»: Мы с трудом делаем вид, что прислушиваемся к другим в попытках разделить с ними вину и груз ответственности.
«Я хотел бы привести вам слова (версия 1)»: См. ранее произнесённые слова высокопоставленного лица, не имеющие отношения к вашему вопросу.
«Я хотел бы привести вам слова (версия 2)»: См. слова представителя другого ведомства, не имеющие отношения к вашему вопросу.
«Я ещё не ознакомился с этим отчётом»: Мы все первым делом прочитали и обсудили этот отчёт сегодня утром, но в нём поднимаются неудобные вопросы, на которые я не хочу отвечать.
«Х волен свободно высказывать свои мнения»: Х ещё не в состоянии принять нашу очень чёткую позицию; таких людей часто характеризуют как «имеющих некий план».
«Я думаю, вы придаёте этому слишком большое значение»: Любая новость, идущая вразрез с политикой Белого дома.
«Я не могу здесь это комментировать»: Анонимный «чиновник» может моментально пришить дело о хорошо спланированной утечке.
«Мне нечего вам об этом сказать»: Это особенно неудобный вопрос, на который я, само собой, отвечать не буду.
«Я не буду предвосхищать результаты»: Попытка оттянуть озвучивание каких-либо комментариев по поводу предстоящего события.
«Это очень хороший вопрос»: Вступление для того, чтобы не отвечать на вопрос.
«Я изучу этот вопрос»: Я, скорее всего, изучать его не буду, но не стесняйтесь задать его снова на завтрашней пресс-конференции.

Вот таков новояз госдепа, от которого даже у видавших виды журналистов "Foreign Policy" начинается идеосинкразия...

Tags:

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
cheeha
Sep. 7th, 2013 01:14 pm (UTC)
Я бы сказала, что Foreign Affairs консервативный журнал, а Foreign Policy - вполне умеренный.
serebra_f
Sep. 7th, 2013 10:26 pm (UTC)
Петр I , издал указ , который гласил : Запретить боярам по - написанному говорить , дабы каждого дурь , видна была .
Гениальный закон . И госдепоффским боярам тоже не повредил...
atytarenko
Sep. 7th, 2013 11:05 pm (UTC)
Великий указ, я его тоже люблю цитировать.
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

Sir Humphrey
atytarenko
atytarenko

Latest Month

May 2017
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek