?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лили Марлен

Originally posted by markgrigorian at Лили Марлен
Для меня День Победы всегда особенный.

Я не любитель массовых празднеств и шествий, и поэтому переживаю его без помпы. Для меня это день, когда я вспоминаю погибших на той войне, вспоминаю, как к этому дню относился мой отец и его друзья, снова и снова думаю о тех ужасающих страданиях, которые она принесла. В этот день я думаю о том, что победа далась ценой подвига всех советских людей -- нищих, забитых, зажатых страшной диктатурой, и все же сумевших поставить идеалы свободы выше всего. Я даже не хочу думать о том, что советские люди этой свободы так и не увидели.

Это была победа, доставшаяся слишком высокой ценой.

При этом я не хочу писать о том, как политики используют победу и завершение Второй мировой войны в своих интересах.

Почему-то так оказалось, что несколько дней назад мне вспомнилась песня «Лили Марлен», которую в годы войны пели по обе стороны фронта. Мне кажется, эта песня стала потрясающей силы символом того, как искусство способно победить войну.

Она явно превосходила по популярности все другие военные песни. Многие годы я думал, что «Лили Марлен» – одна из пропагандистских песен фашистской Германии, использовавшихся во время войны для поднятия духа солдат, воевавших против СССР.

И мне даже не хотелось ее слушать – за маршевым ритмом мне слышалась вражеская песня, призывавшая к войне и убийствам. В моей голове это сидело так крепко, что я даже не задумывался о том, что Лили Марлен, все же, что ни говори, а имя женское… И я даже не предполагал, что это могло быть лирическим произведением, которое в Германии пытались запретить.

И я жестоко ошибался.



("Лили Марлен" по-английски, в исполнении Марлен Дитрих)

Во-первых, песня – вернее, стихотворение, на которое была впоследствии написана музыка, – было связано с историей 1915 года, то есть первой, а не второй мировой войны. Автором стихотворения был Ханс Ляйп, журналист и литератор. Опубликовал он «Лили Марлен» в 1937 году под названием «Песня молодого часового».

Сюжет песни таков: солдат возвращается в казарму после увольнительной и, стоя под фонарем, прощается со своей возлюбленной. Они целуются, ему не хочется возвращаться в казарму – он предпочтет уйти с Лили Марлен вместо того, чтобы воевать. В конце песни становится ясно, что солдата убивают, но даже из праха земного его поднимут губы возлюбленной.

То есть ничего воинственного, ничего поднимающего воинский дух в ней нет. Даже наоборот, она, в известной степени, заставляет задуматься об ужасах войны – лирического героя песни ведь убивают!

«Лили Марлен» переведена на 48 языков, во время войны ее пели по обе стороны фронта.

В определенном смысле, песня «Лили Марлен» схожа с «Бесаме мучо». Мало кто может назвать авторов этих произведений. Написанные профессионалами, они затмили все остальное, что создали их авторы. Ханс Ляйп и Консуэло Веласкес Торрес так и остались бы третьесортными авторами – если бы не эта искра, удар молнии, гениальное озарение, давшее рождение вещам, которые знает весь мир.

Но «Лили Марлен» стала такой единственной песней не только для автора текста.

Певицу Лале Андерсен в свое время называли «немецкой Пиаф». Но все, что она сделала в жизни, блекнет перед одной-единственной «Лили Марлен». Андерсен была вынуждена петь ее по нескольку раз в день, и в конце концов песня так ей надоела, что певица специально распорядилась, чтобы она ни в коем случае не звучала на ее похоронах.

Не забудем и композитора Норберта Шульце. Кто знает это имя? И кто бы знал его, если бы не «Лили Марлен»?



(Лале Андерсен поет "Лили Марлен". Запись 1939 года.)

Интересно, что песню в Германии запретили, а Геббельс назвал ее «слащавой дешевкой с душком мертвечины».

Англичане пели ее по-немецки до тех пор, пока музыкальный издатель Дж. Филипс и поэт-песенник Томми Коннор (еще два неизвестных имени) не написали английский текст.

Создается впечатление, что песня приносит признание, известность или славу всем, кто с ней соприкасался. Но, конечно, было бы неправильно связывать ее только с малоизвестными личностями, которые стали знаменитыми, благодаря ей.

«Лили Марлен» исполняли Марлен Дитрих (собственно, Дитрих как бы даже считается «главной» ее исполнительницей), Вера Линн, которую в СССР называли «британской Клавдией Шульженко, пели ее Грета Гарбо, Эдит Пиаф и многие известные исполнители. На русский ее переложил Иосиф Бродский.

Есть у этой песни и еще одно любопытное свойство. Все, кто с ней близко связаны, прожили долгую жизнь. Поэт Ханс Ляйп и композитор Шульце умерли в возрасте 90 лет, Марлен Дитрих прожила 91 год. Единственное исключение – Лале Андерсен. Она не дожила до 70. На ее похороны пришли тысячи человек. И провожая певицу в последний путь они хором пели «Лили Марлен».

(Здесь -- замечательный очерк Анны Новомлинской о песне, давший пищу моим размышлениям)


http://www.vilavi.ru/pes/071205/071205.shtml - прекрасный материал.











Tags:

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
irescha
May. 9th, 2013 06:06 pm (UTC)
Скажу может быть банальную вещь,но чувства,любовь всегда для человека важнее идеологии.Случалось даже,что любовь вспыхивала там,где казалось бы это было просто невозможно: на фронте,в концлагерях, в партизанских отрядах,даже между врагами,более того-между представителями рас,которые,согласно теории "высшей расы", не могли вообще иметь ничего общего, вдруг проскакивала эта искра и тогда все остальное вдруг превращалось только в декорацию,в задний план,на фоне которого происходило главное...
atytarenko
May. 9th, 2013 06:26 pm (UTC)
да, хорошо бы, чтобы это понимали политики. Но это - ненаучная фантастика.
asfendiar
May. 9th, 2013 06:38 pm (UTC)
http://youtu.be/wfDjbyBv18M
Осяває браму світло ліхтаря,
У вечірнім небі згасла вже зоря.
Біля казарм, під ліхтарем,
Юнак чека Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен.

Пам'ятаєш мила, як ми до рання
Не могли розстатись в світлі ліхтаря...
Вже жваво гра сурмач "Зорю",
І цілий полк завмер в строю
А я з Лілі Марлен,
Я все з Лілі Марлен...

Прокричали з варти: "Підеш під арешт!"
Та всміхнеться доля нам у решті решт!
І знов у світлі ліхтаря
Зустрінемось, любов моя,
Моя Лілі Марлен!

Витончену ходу вивчив вже ліхтар,
Як підборів стукіт - молодий чотар.
А, якщо дійде до біди,
Хто прийде під ліхтар сюди,
Моя Лілі Марлен?..

Навіть з того світу повернуся я,
З-під землі повстану та із небуття,
Чарівний поцілунок твій,
Як оберіг мені на бій,
Моя Лілі Марлен,
Моя Лілі Марлен...(с)Михайло Рох
http://www.stihi.ru/2011/05/19/8325
(Deleted comment)
atytarenko
May. 9th, 2013 06:48 pm (UTC)
Дякую. Додав.
bell_mess
May. 9th, 2013 06:52 pm (UTC)
Ой, я переплутав! З креспондентом КП у Ризі Маркаряном, дурень!

І тим не менш...



http://www.vilavi.ru/pes/071205/071205.shtml
kampfflieger
May. 9th, 2013 06:59 pm (UTC)
Лілі Марлен, ти не росла у совку,
ти взагалі не знаєш, що це таке – совок,
але батальйони тягнули цю пісню ламку,
ховаючи в ранцях на застібці і на замку
між порнографічних листівок трепетний мамин рядок.
atytarenko
May. 9th, 2013 07:06 pm (UTC)
прекрасно!
kampfflieger
May. 9th, 2013 07:07 pm (UTC)
Жадан
atytarenko
May. 9th, 2013 07:29 pm (UTC)
дякую
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

Sir Humphrey
atytarenko
atytarenko

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek